800px-Birthday_candles.jpg 

c6p88cs7.png 


〈生日快樂〉是金氏紀錄世界中最受歡迎的英文歌,世界各地都有不同的翻譯版本為人傳唱。
但是很多人可能不知道 ,還不久以前,華納音樂一直宣稱擁有〈生日快樂〉歌詞的著作權,
凡是電視劇、電影、唱片的錄製以及公開演出的場合,
華納音樂都會向創作人或演出者收取數百到數萬美元不等的費用。[1]

事實上,美國的連鎖餐廳,為了避免侵害華納音樂的著作權,往往是用憋腳的替代品為來店壽星唱〈生日快樂〉。[2]
〈生日快樂〉據估每年可以為華納音樂帶來兩百萬美元的收入[3],
它不僅是最受歡迎的英語歌曲,也是英語歌曲授權收入的「首富」。[4]

露帕‧瑪亞 (Rupa Marya) 是「露帕與四月魚」樂團的主唱,
2013年的一場演出,她的歌迷在午夜十二點整為她齊唱祝妳生日快樂,讓她又驚又喜。[5]
後來露帕想在樂團專輯收錄這首歌迷為她而唱的〈生日快樂〉,
但是律師告訴她因為〈生日快樂〉為華納音樂所有,
她必須向華納音樂支付450美元的授權金。
一直以為任何人都可以唱祝妳生日快樂的露帕十分驚訝,不想付授權金了事,決定向華納音樂提起訴訟。
該訴訟後來與拍攝〈生日快樂〉的紀錄片導演珍妮佛‧尼爾森(Jennifer Nelson)提起的集體訴訟(class action)合併審理。
她們主張〈生日快樂〉是公共領域作品,華納音樂並非著作權人,
並請求華納音樂返還在訴訟提起前四年內向使用者收取的授權費用。  

2015年九月,美國聯邦地方法院判決華納音樂並非〈生日快樂〉歌詞的著作權人,華納音樂敗訴。[6]
2015年十二月,在法院審理原告返還授權費用的請求前, 華納音樂與原告達成和解,放棄上訴。[7]
必須指出的是,法官對〈生日快樂〉是否屬於公共領域,並沒有在判決主文作出認定,
但是,因為除了華納音樂沒有人主張擁有〈生日快樂〉的著作權,
因此在法官認定華納音樂不是著作權人後,而華納音樂又與原告和解不再上訴,
〈生日快樂〉對使用者形同已是公共領域。

唱「生日快樂」這首最早可能可以追溯到十九世紀的作品,終於再也不需要取得任何人的同意![8] 

--
[Reference]
1.wiki
1893年
《祝大家早安》最早於1893年發表在為幼兒園使用的《歌曲故事》(Song Stories)一書中(1896年出版了修訂本)。
它記載著Patty Hill作詞,Mildred Hill作曲。
pckoyxkh.png 

1931年
後來,《祝你生日快樂》的歌詞和Hill姐妹發表的旋律合在了一起,出現在了舞台表演中。
百老匯的音樂劇The Band Wagon於1931年使用了《祝你生日快樂》。
那時候,《祝你生日快樂》的歌詞還沒有版權。

1935年
桑米公司(Summy Co.)在1935年為《祝你生日快樂》登記了版權,
但這並不影響今天《祝大家早安》屬於公共領域的狀態。

1990年
桑米公司被華納唱片以1500萬美元收購,其中《祝你生日快樂》的價值被估作500萬美元。
一般估計,華納音樂每年可以從「生日快樂歌」收取約200萬美元的使用費。

2013年
1家早安歌發行集團因為要製作一部紀錄片,還得付華納音樂1500美元的版權費,因此向法院提起訴訟。

2015年9月22日
洛杉磯聯邦法院判定:桑米公司從來就沒有擁有「生日快樂歌」歌詞的版權,華納音樂也沒有。
也就是說,「生日快樂歌」應為免費歌曲

2.http://creativecommons.tw/blog
[0] 本文作者黃泰然,目前為史丹佛法學院法學博士後選人。
[1]根據1989年時華納音樂副執行長Jay Morgenstern的說法,電影若有使用到〈生日快樂〉,他們會收取數千到五萬美元的授權金,電視節目則是七百五十到五千美元。 See New York Times "Happy Birthday" and Money it makes (1988/12/26).
[2] 例如連鎖餐廳Red Lobster的〈生日快樂〉的版本是: Happy, happy birthday, We're really glad you came, Happy, happy birthday, From the lobster gang! We hope you had a good time, On this, your special day, So have a happy birthday! Hooray! Hooray! Hooray! Hey! 另一家連鎖餐廳Cheevy的版本是: Happy, happy birthday, Today's your birthday day! You are one year older, And so we're here to say: First you get your flan, And then you eat it, too. So happy, happy birthday, From all of us to you! Ole!  See Megan Garbar, The Atlantic, How Chain Restaurant Sign Happy Birthday: An Elegy (2015/09/23)
[3] See Priceonomic, Who Owns Copyright to “Happy Birthday”? (04/14/2015).
[4] See The Telegraph, The Richest Songs in the World, BBC Four, Review (12/29/2012).
[5]  CBS Los Angeles, Woman Among Plaintiffs Who Challenged ‘Happy Birthday’ Copyright Ecstatic Over Ruling (09/22/2015).
[6] Marya v. Warner/ Chappel Music (C.D. Cal 2015)
[7] Ben Sisario, New York Times, ‘Happy Birthday’ Copyright Case Reaches a Settlement, (12/09/2015) 目前合解內容尚不清楚,但新聞報導多指出和解後〈生日快樂〉將成為公共領域。不過,華納音樂和原告都不是著作權人,如果〈生日快樂〉仍受著作權保護,他們也沒有法律地位將〈生日快樂〉釋出為公共領域。因此比較可能的合解內容是華納放棄上訴,但因為只有華納音樂主張自己是〈生日快樂〉的著作權人,因此,對一般使用者而言,〈生日快樂〉已「形同」公共領域。
[8] 著作權的存續期間依照各國規定,而依據伯恩公約的國民待遇原則,如果其他國家保護本國著作的時間長於美國,有可能〈生日快樂〉仍在該國受保護。但是,伯恩公約亦允許簽約國制定「較短原則」(the rule of the shorter term)的法律,亦即如果著作在起源國 (origin country)已經屆期,可以不適用簽約國較長的著作權存續期間的規定。然而,並不是每個簽約國都採納「較短原則」的立法例,例如德國仍依照該國的著作權存續期間就外國人著作予以國民待遇保護。由於歐盟的著作權存續期間是作者生前加上死後七十年,而〈生日快樂〉「旋律」的作者之一的貝蒂 ‧ 希爾於1946年過世 (另一名作者米儷德 ‧ 希爾於1916年過世),因此〈生日快樂〉在德國於2016年12月31日才會屆期。極少數國家的著作權存續期間長於作者生前加上死後七十年(例如牙買加是作者生前加上死後九十五年),而且這些國家可能也有較短原則的立法(但筆者不知道牙買加有無此規定) 。台灣的著作權存續期間現在是作者生前加上死後五十年,因此〈生日快樂〉在1996年已經屆期。不過,著作權法就衍生著作會獨立保護,英文版本的Happy Birthday 已經屆期,但中文版本的「生日快樂」如果翻譯的作者晚於1965年過世,〈生日快樂〉在台灣理論上仍有可能受保護。 有人可能會覺得翻譯生日快樂沒有原創性,何以能受著作權保護?但是,著作權原創性的要求並不高,雖然台灣法院似乎傾向著作仍必須要有一定的創作高度,表現出作者的「個性」和「獨特性」(參見最高法院83年台上 字第6428判決與台灣台北地方法院83年度自字第250號刑事判決 )。 但是筆者以為Happy Birthday to You 的歌詞有好幾段,也不一定要翻成「祝妳生日快樂」,尤其配上旋律後,個別作詞者的翻譯仍有一些創作空間,不同人思考與判斷的結果不一定相同,而這其實就是作者個別性的表現。著作權法的原創性不宜要求過高的創作高度,作品無論好壞,都應享有著作權保護。

    梁丸懶人包 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()